熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蝶恋花•题挑灯闲看牡丹亭图 |
Die Lian Hua: Inschrift auf dem Gemälde „Ich drehe den Docht hoch und lese in Muße im Päonien-Pavillon“ |
|
|
|
|
门掩黄昏深院宇。 |
Sie schließt die Tür vor der Abenddämmerung im tiefen Hof |
窗里孤灯, |
Hinter dem Fenster ist eine einsame Lampe |
窗外芭蕉雨。 |
Vor dem Fenster fällt Regen auf die Bananenstauden |
万种低徊无可语。 |
Da sind zehntausend Erinnerungen, über die sie nicht sprechen kann |
虫声四壁凉如许。 |
Das Zirpen der Insekten in den vier Wänden ist dermaßen kalt |
怪底临川遗恨谱。 |
Seltsam ist die Musik von Linchuan über ewige Reue |
死死生生, |
Tod und Leben, Leben und Tod |
看到伤心处。 |
Sie sieht, da wo Herzen brechen |
薄命痴情同是苦。 |
Leiden die vom Unglück Verfolgten und die Liebesverrückten beide gleich |
古今多少聪明误。 |
Wie viele kluge Menschen haben sich damals und heute geirrt |
一幅秋光愁万顷。 |
Eine Bilderrolle Herbstglanz, grenzenloser Kummer |
妙手空空, |
Eine geschickte Hand, die aus nichts |
画出当时景。 |
Diese Szene im Gemälde malte |
独坐摊书清夜永。 |
Sie sitzt allein und öffnet das Buch in dieser langen, klaren Nacht |
泪珠低落云鬓冷。 |
Tränenperlen fallen, ihre Wolkenknoten sind kalt |
纸上芳魂怜玉茗。 |
Die noble Seele auf dem Papier hat Mitleid mit Yuming |
疑幻疑真, |
Sie fragt sich, ob es Trugbild oder Wirklichkeit sei |
梦里凄凉境。 |
Und ob im trostlosen Land der Träume |
是否亭亭呼欲醒。 |
Die Anmutige wachgerufen werden kann |
夕阳一片桃花影。 |
Auf die sinkende Sonne wirft eine Pfirsichblüte ihren Schatten |