熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

蝶恋花•题挑灯闲看牡丹亭图

Die Lian Hua: Inschrift auf dem Gemälde Ich drehe den Docht hoch und lese in Muße im Päonien-Pavillon

   
   
门掩黄昏深院宇。 Sie schließt die Tür vor der Abenddämmerung im tiefen Hof
窗里孤灯, Hinter dem Fenster ist eine einsame Lampe
窗外芭蕉雨。 Vor dem Fenster fällt Regen auf die Bananenstauden
万种低徊无可语。 Da sind zehntausend Erinnerungen, über die sie nicht sprechen kann
虫声四壁凉如许。 Das Zirpen der Insekten in den vier Wänden ist dermaßen kalt
怪底临川遗恨谱。 Seltsam ist die Musik von Linchuan über ewige Reue
死死生生, Tod und Leben, Leben und Tod
看到伤心处。 Sie sieht, da wo Herzen brechen
薄命痴情同是苦。 Leiden die vom Unglück Verfolgten und die Liebesverrückten beide gleich
古今多少聪明误。 Wie viele kluge Menschen haben sich damals und heute geirrt
一幅秋光愁万顷。 Eine Bilderrolle Herbstglanz, grenzenloser Kummer
妙手空空, Eine geschickte Hand, die aus nichts
画出当时景。 Diese Szene im Gemälde malte
独坐摊书清夜永。 Sie sitzt allein und öffnet das Buch in dieser langen, klaren Nacht
泪珠低落云鬓冷。 Tränenperlen fallen, ihre Wolkenknoten sind kalt
纸上芳魂怜玉茗。 Die noble Seele auf dem Papier hat Mitleid mit Yuming
疑幻疑真, Sie fragt sich, ob es Trugbild oder Wirklichkeit sei
梦里凄凉境。 Und ob im trostlosen Land der Träume
是否亭亭呼欲醒。 Die Anmutige wachgerufen werden kann
夕阳一片桃花影。 Auf die sinkende Sonne wirft eine Pfirsichblüte ihren Schatten