熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
蝶恋花•题挑灯闲看牡丹亭图 |
Die Lian Hua: Inschrift auf dem Gemälde „Ich drehe den Docht hoch und lese in Muße im Päonien-Pavillon“ |
| |
|
| |
|
| 门掩黄昏深院宇。 |
Sie schließt die Tür vor der Abenddämmerung im tiefen Hof |
| 窗里孤灯, |
Hinter dem Fenster ist eine einsame Lampe |
| 窗外芭蕉雨。 |
Vor dem Fenster fällt Regen auf die Bananenstauden |
| 万种低徊无可语。 |
Da sind zehntausend Erinnerungen, über die sie nicht sprechen kann |
| 虫声四壁凉如许。 |
Das Zirpen der Insekten in den vier Wänden ist dermaßen kalt |
| 怪底临川遗恨谱。 |
Seltsam ist die Musik von Linchuan über ewige Reue |
| 死死生生, |
Tod und Leben, Leben und Tod |
| 看到伤心处。 |
Sie sieht, da wo Herzen brechen |
| 薄命痴情同是苦。 |
Leiden die vom Unglück Verfolgten und die Liebesverrückten beide gleich |
| 古今多少聪明误。 |
Wie viele kluge Menschen haben sich damals und heute geirrt |
| 一幅秋光愁万顷。 |
Eine Bilderrolle Herbstglanz, grenzenloser Kummer |
| 妙手空空, |
Eine geschickte Hand, die aus nichts |
| 画出当时景。 |
Diese Szene im Gemälde malte |
| 独坐摊书清夜永。 |
Sie sitzt allein und öffnet das Buch in dieser langen, klaren Nacht |
| 泪珠低落云鬓冷。 |
Tränenperlen fallen, ihre Wolkenknoten sind kalt |
| 纸上芳魂怜玉茗。 |
Die noble Seele auf dem Papier hat Mitleid mit Yuming |
| 疑幻疑真, |
Sie fragt sich, ob es Trugbild oder Wirklichkeit sei |
| 梦里凄凉境。 |
Und ob im trostlosen Land der Träume |
| 是否亭亭呼欲醒。 |
Die Anmutige wachgerufen werden kann |
| 夕阳一片桃花影。 |
Auf die sinkende Sonne wirft eine Pfirsichblüte ihren Schatten |